Monday, February 22, 2010

White Stuff On Clitoruis

Nostalgia di Sicilia

ibn Abdul Jabbar Hamdis was a Sicilian Arab poet who lived between the XI century and the twelfth century. Born in Syracuse, twenty years after he was forced to leave the island after its conquest by the Normans. Pilgrimage across the Mediterranean lands of Islam, never forgot his native land.
The Italian translation of this poem is its quick by F. Gabrieli.


Wind, why do not squeeze the rain, and did not irrigate the thirsty fields?

push me toward the barren clouds, I fill the water of my tears,
that my tears watered the land of love, can it ever be, infertility, watering with tears.

Do not suffer thirst to the remains of a house there in the trust zone, be it far or near a cloud.
If you ignore what is, know that the ardor of the sun will burn fragrant incense on the branches.
Do not be surprised, for the premises love the smell of embalming soil air.

There lingers in my soul they love, they have brought PEL body one last breath of life.
E 'a land which we now direct the disaster, with the step of wolves in the woods.
There I took her to the lions in the bush, and visited their retreat in the gazelles.

O sea, beyond you, I have a paradise in which I dressed with joy, not tragedy! While I
cercavo in quella terra un'aurora, tu, come una sera, ti frapponesti fra lei e me.
Se mi fosse concesso ciò che desidero, impedendomi il mare di giungere fino a lei,
io monterei qual barca per attraversarlo la falce lunare, fino a stringere in lei al petto il sole.

0 comments:

Post a Comment